TIW: [Letter regarding the process of learning Tengwar, as well as a discussion of other races of tree-like beings in literature, including those of C.S. Lewis, and responding to Dick Plotz on the meaning of 'goodbye' and 'farewell']

Zine Title
Creator
Item Type
Year
Issue Info
Pages
19

[page 19] _FRED HOLLANDER_ Braave House, Lloyd House, Caltech, Pasadena, Calif. The problem in writing and understanding the Tengwar script is not as great as it might seem. Mainly because, even if the person writing uses different pronunciations for some of the words, the person reading it can also use that pronunciation as he reads the letter. Since they are often alike, and since any that are real stumpers can be figured out from context, the problem will not be too bad. In fact it is even better in some ways than normal English, since an accent of any sort can be exprsssed in the spelling of the words a good deal better than it can in English. This would mean that any sucn communication would also carry over the personality of the speaker better than in the normal mode. C.S. Lewis, in his _Narnia_ books for children, developed a race of trees which moved and spoke and whose personality varied with the kind of tree that they came from. They were created by Aslan when he founded Narnia, and although their powers diminished as different rulers came to the country, they still existed up to the time of Caspian X. These were in some way similar to the Dryad and Hamadryads of Latin mythology, and were in fact called by those names, though there is only one instance that I know of where they are mentioned leaving their tree form entirely, so they could not have been exactly similar. The Dryads are, of course, another instance of "organized tree-like beings", though in this case they were separate entities which dwelt in the trees rather than being the trees themselves come to life, as in the Narnia books. Dick Plotz, you and I seem to have different ideas of what farewell and good-by @good-bye@ mean. I agree that namárië is probably a final form, and it may approximate to "fare well", but in English "farewell" means wishing well on a journey with (probably) hopes for your return. Good-by @Good-bye@ means the same thing but without the implication that there will be a homecoming. (This is my interpretation only; Webster says that they are exactly the same.) This is, of course, mere semantics. I prefer to use "I'll see you" or "I see you" for the temporary parting greeting, since "farewell" I reserve only for people leaving on journays, using it in its original sense. I have only used "_good-by_ @_good bye_@" once in recent years, though I have occasionally used "'bye" when too preoccupied to think of anything else and because it is common usage. -/"Good-by @Good-bye@ is too good a word (babe)/so I'll just say fare-thee-well." --Bob Dylan/-

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer